Hieronymustag 2020 – Der internationale Übersetzertag

Am 30. September wird der internationale Übersetzertag mit zahlreichen Lesungen von Übersetzern und anderen Veranstaltungen begangen. Der Patron der Übersetzer ist der Heilige Hieronymus, der seinen Gedenktag am 30. September hat.

Sophronius Eusebius Hieronymus wurde im Jahre 347 in Dalmatia geboren und verstarb am 30. September 420 in Betlehem. Der Kirchenlehrer gehört zu den großen Kirchenvätern in der katholischen Kirche, wird aber auch von verschiedenen anderen christlichen Konfessionen als Heiliger verehrt. Hieronymus studierte Grammatik, Rhetorik und Philosophie und wurde zu einem literarisch versierten Theologen, der sich auch intensiv mit abwegigen Werken beschäftigte. Bei seinen Arbeiten nimmt die „Vulgata“ eine besondere Rolle ein. Diese stellte für einen großen Zeitraum die gültige Bibelübersetzung der katholischen Kirche darf. Er beherrschte Latein und Griechisch, sowie (in der Forschung bezüglich der Qualität umstritten) Hebräisch. Neben eigenen verfassten Werken, stehen seine Übersetzungen und seine verfassten Kommentare im Mittelpunkt seines Schaffens.

Übersetzungen – um wieviel ärmer wären unsere Literaturkenntnisse, wenn wir nicht dank weltweiter Übersetzerinnen und Übersetzer in der Lage wären, internationale Bücher und Texte lesen zu können! Die individuellen Kenntnisse würden niemals ausreichen, um den Kanon nur alleine der europäischen Weltliteratur im Original lesen zu können – geschweige denn Werke z.B. indigener Sprachen. Diesem Beruf zollt also der heutige Gedenktag Respekt und Anerkennung. Und auch den unabhängigen Verlagen, die ihre Übersetzerinnen und Übersetzer auf dem Cover nennen – das ist der richtige Platz für sie!

Auf eine ganz außergewöhnliche und wichtige Einrichtung für Übersetzerinnen und Übersetzer möchten wir mit diesem Blogbeitrag aufmerksam machen: das Europäische Übersetzer-Kollegium in Straelen. Diese Einrichtung ist ein Arbeitszentrum für professionelle Literatur- und Sachbuch-Übersetzerinnen und Übersetzer. In seiner Art ist dies weltweit das erste Zentrum und gleichzeitig auch das größte gewesen.

In Straelen können Übersetzerinnen und Übersetzer unter sehr guten Bedingungen arbeiten: Es gibt eine Bibliothek mit 125.000 Bänden (35.000 Lexika in über 275 Sprachen und Dialekten), Computer, LAN in den Appartements und die Möglichkeit zu angeregten Diskussionen unter Kolleginnen und Kollegen. Insgesamt stehen 30 Appartements zur Verfügung. Die Kunststiftung NRW vergibt zudem jährlich den Straelener Übersetzerpreis. 

Für den Aufenthalt bewerben können sich Übersetzerinnen und Übersetzer, die bereits zwei größere Werke (Übersetzungen) publiziert haben und im Auftrag eines Verlages an einer weiteren Übersetzung arbeiten. Eine lange Liste der Projekte, die 2019 dort übersetzt wurden und aus, beziehungsweise in, welche Sprachen übersetzt worden ist, könnt ihr hier anschauen. 

Auch wenn Deutschland als Land der „Dichter und Denker“ gilt – international gab und gibt es wundervolle Werke, die wir als Buchhandlung sehr schätzen und unser herzlicher Dank gilt allen, die sich um die Kunst der Übersetzung verdient machen. Toll, dass es euch gibt!

Roma Maria Mukherjee